Diremos adiós dentro de ...

Pixie y Dixie.

Pixie y Dixie
Pintage colouring pages

CelsoPixie y Dixie.
Artículo … 1.480.
Categoría … Esos dibujos de nuestra vida.
Publicado por … Celso Bergantiño.

Famosísimos dibujos animados de los años '60 que la única Televisión Española que había nos ofrecía en los "Especiales vacaciones", por las tardes al salir del colegio, o los sábados por la mañana.

Pixie y Dixie y su eterno enemigo, el gato Jinks son una encantadora variación del perpetuo tema de la persecución del gato al ratón, como una versión más nuestra de Tom & Jerry.

"Pixie y Dixie" pertenecía a uno de los segmentos del "Show de Huckleberry Hound", el cual debutó el 2 de octubre de 1.958 y estaba compuesto por tres partes: el propio "Huckleberry Hound", "El Oso Yogui" (que tiempo despues tendría su propia serie) y "Pixie y Dixie", el cual contaba las historias de 2 ratones y un gato llamado Mr. Jinks, que les hacía la vida imposible. Esta serie duró con un total de 57 capítulos entre 1.958 y 1.961.

Hanna-Barbera tomó la idea de Tom & Jerry, que había sido un gran éxito cuando ellos dirigían el Metro Goldwyn Mayer, con la diferencia de que Pixie y Dixie eran 2 ratones, y el Tom y Jerry era solo uno, y ocasionalmente aparecía un pequeño ratón acompañando a Jerry.

Pixie y Dixie - La siesta.

Pixie y Dixie son dos ratones que viven en una casa con el gato Jinks, al que no dejan de gastar bromas. Pero Jinks no puede hacerlos desaparecer ya que los necesita para justificar su estancia en la casa como gato cazarratones.

Una de las escenas que siempre se repite en casi todos los capítulos es la persecución de Jinks detrás de los ratones. Solo se ve la escoba batiéndose contra el suelo y a los ratones corriendo sombre el mismo fondo de la casa. ¡Buenísimo!.

Muchas veces nos quejamos de los doblajes en español, pero si hay un ejemplo de rotundo éxito de doblaje de un dibujo animado este es el caso de esta serie. El doblaje del gato Jinks era de lo mejor. Ese acento andaluz es lo que de verdad te conecta a ver todos los episodios de la serie.

Frases como "Ozú, eso mardito roedore" o "¿Dond ejtarán eso mardito roedore…?" es de lo mejor (creo que la voz original en inglés era un acento irlandés, escocés o inglés). También el doblaje de los ratones Pixie (acento mexicano) y Dixie (acento cubano) le otorga un valor añadido que hace que esta serie sea uno de los mejores clásicos de Hanna-Barbera.

Fuente … Cuando era chamo.

 

Votar esta anotación en Bitácoras.com
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
3 comentarios
Comentarios
Para Comentar Elige el Sistema de Comentario de tu Agrado:
comentarios google
comentarios blogger
comentarios facebook

3 comentarios:

Benjamin Castro dijo...

Qué simpáticos eran los ratones y ese acento que tenían ... ¡Y que decir del acento andaluz del gato!.

Un saludo, te sigo leyendo y... ¡escribiendo!.

Lucia Magariños dijo...

Ohhh la de tardes y sábados a la mañana que me engachaba a esta serie ... ¡Eran geniales!.

Besitos !!.

Bruno Fernández dijo...

Me acuerdo de esta serie, que divertidos eran.

Salu2.

¡Deja tu comentario...!

Alianzo:

Alianzo Rank global Alianzo Rank de España Alianzo Rank de Galicia Alianzo Rank de Ourense Alianzo Rank de Pasiones personales Alianzo Rank de Galego EasyHits4U.com - Your Free Traffic Exchange - 1:1 Exchange Ratio, 5-Tier Referral Program. FREE Advertising!
top